Техническая документация сопровождает практически любые процессы производства. Без подобных документов сложно представить успешное и стабильное развитие бизнеса, особенно в случае выхода на международный рынок. Перевод технических текстов требует внимательности и знаний в соответствующей сфере науки и техники. Только в этом случае можно рассчитывать на качественный результат и исключение ошибок, способных повлиять на репутацию компании.
Сложности технического перевода
Среди ключевых особенностей и сложностей перевода технических текстов выделяют:
● сложность терминологии, требующая знаний в соответствующей сфере;
● сокращения, аббревиатуры и обозначения, которые могут иметь разные расшифровки в зависимости от контекста;
● чертежи и схемы, в которых текстовой контекст минимален.
Ошибки в таких документах могут привести к значительным последствиям:
● некорректная эксплуатация произведенных изделий, что снижает их востребованность;
● сложный процесс сертификации продукции;
● сложности при выходе на рынок и неприятие пользователем или заказчиком.
Все эти факторы приводят не только к финансовым, но и к репутационным потерям. Одна ошибка в переведенной технической документации может свести на нет все усилия по выходу на международный уровень.
Как выбрать переводчика?
При выборе бюро переводов для работы с технической документацией обращают внимание на следующие критерии:
● отзывы и репутацию фирмы, как долго она предоставляет свои услуги на рынке;
● наличие необходимых услуг и приемлемые сроки, возможность заказа нотариального перевода для экономии времени;
● наличие команды квалифицированных специалистов, способных справиться с поставленной задачей;
● для работы с большими объемами может потребоваться привлечение корректора и иных специалистов.
Проверить квалификацию бюро переводов можно через заказ пробного текста небольшого объема. Такую тестовую задачу обычно направляют в несколько фирм, чтобы затем сравнить полученные результаты. Для проверки качества рекомендуется привлекать носителя языка с образованием в соответствующей сфере.
Не рекомендуется привлекать для работы с техническими документами независимых специалистов или искусственный интеллект. Независимые переводчики обычно универсальны и редко углубляются в предмет своей работы, что оставляет возможности для ошибок. ИИ пока далек от совершенства, поэтому часто допускает ошибки при обработке данных. Такие варианты можно использовать для общего ознакомления с нужной информацией, но никак не для непосредственного применения полученного результата.