Домой Календарь 2019 Как выбрать технического переводчика?

Как выбрать технического переводчика?

21
0
Designed by Freepik

Техническая документация сопровождает практически любые процессы производства. Без подобных документов сложно представить успешное и стабильное развитие бизнеса, особенно в случае выхода на международный рынок. Перевод технических текстов требует внимательности и знаний в соответствующей сфере науки и техники. Только в этом случае можно рассчитывать на качественный результат и исключение ошибок, способных повлиять на репутацию компании.

Сложности технического перевода

Среди ключевых особенностей и сложностей перевода технических текстов выделяют:

● сложность терминологии, требующая знаний в соответствующей сфере;

● сокращения, аббревиатуры и обозначения, которые могут иметь разные расшифровки в зависимости от контекста;

● чертежи и схемы, в которых текстовой контекст минимален.

Ошибки в таких документах могут привести к значительным последствиям:

● некорректная эксплуатация произведенных изделий, что снижает их востребованность;

● сложный процесс сертификации продукции;

● сложности при выходе на рынок и неприятие пользователем или заказчиком.

Все эти факторы приводят не только к финансовым, но и к репутационным потерям. Одна ошибка в переведенной технической документации может свести на нет все усилия по выходу на международный уровень.

Designed by Freepik

Как выбрать переводчика?

При выборе бюро переводов для работы с технической документацией обращают внимание на следующие критерии:

● отзывы и репутацию фирмы, как долго она предоставляет свои услуги на рынке;

● наличие необходимых услуг и приемлемые сроки, возможность заказа нотариального перевода для экономии времени;

● наличие команды квалифицированных специалистов, способных справиться с поставленной задачей;

● для работы с большими объемами может потребоваться привлечение корректора и иных специалистов.

Проверить квалификацию бюро переводов можно через заказ пробного текста небольшого объема. Такую тестовую задачу обычно направляют в несколько фирм, чтобы затем сравнить полученные результаты. Для проверки качества рекомендуется привлекать носителя языка с образованием в соответствующей сфере.

Не рекомендуется привлекать для работы с техническими документами независимых специалистов или искусственный интеллект. Независимые переводчики обычно универсальны и редко углубляются в предмет своей работы, что оставляет возможности для ошибок. ИИ пока далек от совершенства, поэтому часто допускает ошибки при обработке данных. Такие варианты можно использовать для общего ознакомления с нужной информацией, но никак не для непосредственного применения полученного результата.