Перевод юридических документов требователен к точности изложения и сохранению всех особенностей исходного текста. В случае некорректного результата можно столкнуться с серьезными негативными последствиями в виде многозначных трактовок, недопонимания и судебных разбирательств. Именно поэтому юридический перевод следует доверять квалифицированным специалистам. Акцент делается не только на знании языка, но и на знакомстве с юриспруденцией соответствующих стран.
Ключевые особенности перевода юридических текстов
Среди особенностей юридического перевода выделяют следующие:
- высокая точность и соблюдение грамматики, любая ошибка может привести к множественному толкованию изложенной формулировки;
- термины, понятия и формулировки приводятся с учетом юридической практики соответствующего законодательства, это требует от переводчика знаний или тесной работы с соответствующим специалистом;
- формат, стиль, структура оформления также должны учитывать местные особенности и требования законодательства;
- большое количество устойчивых выражений, формулировок, канцеляризмов и оборотов, которые необходимо знать в обоих языках и применять в соответствии с необходимостью;
- работа с юридическими документами часто ведется в ограниченных сроках, переводчику необходимо работать с большим объемом информации без потери точности.
Подобные особенности делают перевод юридических текстов сложной многоплановой задачей, к которой нередко приходится привлекать нескольких специалистов. Важным условием часто становится соблюдение конфиденциальности.
Обращают внимание и на необходимость нотариального заверения. Юрист подтверждает квалификацию и подпись переводчика, что дает основания считать полученную копию равносильной оригиналу.
Различия правовых систем
Одной из ключевых сложностей юридического перевода становятся особенности разных правовых систем. В каждом законодательстве есть свои нюансы, которые нужно знать и учитывать. Однако помимо них имеются и фундаментальные отличия в самом подходе к праву.
Самый яркий пример – отличия прецедентной юриспруденции США и правовых положений континентального законодательства Европы. С учетом подобных отличий перевод документов на другую правовую систему может оказаться сложной задачей.
Для получения качественного и точного результата обращаются в специализированные бюро переводов, такие как i-translator.ru, krdannet.ru, chelyabinsk.perevod-pfo.ru. При выборе подходящей фирмы обращают внимание на репутацию, квалификацию специалистов, языковые пары, готовность и способность работать со сложными узкоспециализированными задачами.